Saturday, November 10, 2012

Review - Livros de Contos de fada celtas

Pelo final de agosto estava na livraria dando um passeio aleatório na livraria e me movendo para ver a prateleira de destaques meus olhos foram magicamente atraídos por um livrinho da prateleira de livros de bolso. O título era "Princesas e Damas Encantadas". Puxei curiosa e na capa me deparo com o título da coleção "Contos de Fada Celtas". Pronto, meu coração gamou de vez. E hoje tenho os dois livros da coleção da editora Martin Claret.
By the end of August was walking randomly in the bookstore and the moving to see the shelf of features my eyes were magically attracted by shelf of pocket books. The title was "Princesses and Enchanted Ladies" I pulled curious and I come across the title of the collection "Celtic Fairy Tales". Okay, my heart fell in love every once. And today I have the two books from the collection of publisher Martin Claret. I don't know if have the english book versions but I've found the english tales by Jacobs in the web, they are public domain.


Tradução de contos de Joseph Jacobs. Preço acessível (R$17,50 por 127 páginas). Para resumo da própria editora e ver a capa, clique no link.  São no total 8 contos (ao invés de 12 que alega a contra-capa).
Translation of tales by Joseph Jacobs. Affordable price (R$ 17.50 for 127 pages). For summary of own publisher and see the cover, click the link. Are total 8 tales (instead of 12 claims that the back cover).
 
Árvore de Ouro e Árvore de Prata: uma versão para Branca de Neve (só que é a mãe que tenta matar a filha) e mistura Bela adormecida no fim.
Gold Tree and Silver Tree: a version for Snow White (which is just the mother who tries to kill her daughter) and Sleeping Beauty mixture at the end.
 
Justa, Morena e Trêmula: uma versão de Cinderella, onde as próprias irmãs não querem que Trêmula saia de casa por ser mais bonita que ambas.
Fair, Brown and Trembling: a version of Cinderella, where the sisters themselves do not want Trembling leave home because she is prettier than both.
 
Cabeça-Pequena e os filhos do rei: as aventuras de uma garota inteligente que, mesmo suas irmãs tendo aprontado muito com ela, resolve ajudar as duas se darem bem na vida.
Smallhead and the king's sons: the adventures of a smart girl that even her sisters having primed lot from her, decides to help the two to get along in life.

A história de Deirdre: uma das versões do conto da trágica Deirdre. Antes dela nascer foi previsto grandes infortúnios que nem a tentativa do pai de evitar a tragédia funcionou.
The story of Deirdre: one of the versions of the tale of tragic Deirdre. Before her birth was predicted great misfortunes that neither the father's attempt to avoid the tragedy worked.
 
Guleesh: um jovem acaba se envolvendo com duendes e numa viagem, acaba conhecendo uma princesa e a salva de um casamento forçado. Mas ele faz algo que os duendes não aprovam e acabam enfeitiçando a moça.
Guleesh: a young man gets involved with elves and a trip, just meeting a princess and saves her from a forced marriage. But he does something that elves do not approve and bewitching the girl.
 
O pastor de Myddvai: Passando perto do rio, o pastor vê surgir 3 donzelas no rio extremamente belas. Ele tenta conquistá-las e tem que passar por uma prova para tornar uma delas sua esposa. E quando consegue, ela fala que será uma ótima esposa mas em hipótese alguma ele pode bater nela sem motivo.
The shepherd of Myddvai: Passing near the river, the shepherd sees emerge three maidens in the river exceedingly beautiful. He tries to conquer them and have to pass a test to become one of them his wife. And when he succeeds, she says it will be a great wife but under no circumstances can he hit her for no reason.
 
Connla e a donzela encantada: Connla é o único que pode ver a donzela encantada. Ao descobrir isso seu pai fica horrorizado, pois ele só consegue ouvir a misteriosa mulher e tenta fazer com que seu filho não fale mais com ela.
Connla and the fairy maiden: Connla is the only one who can see the enchanted maiden. Upon discovering that his father is horrified because he can only hear the mysterious woman and tries to make his son do not talk to her anymore.

A princesa grega e o jardineiro: O rei manda proteger as maçãs da árvore de seu quintal, pois um pássaro as roubava. Um dos filhos do jardineiro acaba entrando em vários apuros por causa do pássaro mas tem ajuda de uma raposa para suas missões. Um conto semelhante é O pássaro de Fogo, da Rússia.
The Greek Princess and the gardener: The king sends protect the apples from the tree in his yard, because the bird was stealing. One of the children of the gardener ends up in several trouble because  bird but has help from a fox to their missions. A similar tale is The Bird of Fire from Russia.

O livro tem ilustrações em preto e branco intercalado com o texto. Uma das minhas decepções foi ver elementos cristãos como missa, igreja e padre sendo que os celtas tinham um panteão maravilhoso. Uma coisa interessante é que o livro já se encontra no novo acordo ortográfico, que ajuda a ir se acostumando.
The book has illustrations in black and white interspersed with the text. One of my disappointments was seeing Christian elements like Mass, church and priest being that the Celts had a wonderful pantheon. One interesting thing is that the book is already in the new orthographic agreement, which helps get used.

Tradução de contos de Joseph Jacobs, é uma continuação do livro anterior. Preço acessível (R$17,50 por 133 páginas). Para resumo da própria editora, clique no link. A introdução do livro é a mesma que do livro anterior (Por que ler contos de fadas). Neste volumes temos 10 contos.
Translation of tales by Joseph Jacobs, is a continuation of the previous book. Affordable price ($ 17.50 for 133 pages). For summary of own publisher, click the link. The introduction of the book is the same as the previous book (Why read fairy tales). In this volume we have 10 stories.

Como Cormac Mac Art foi ao reino encantado: Cormac queria o galho encantado com 9 maçãs que fazia milagres. Mas na troca perde a mulher e os filhos. Depois de um tempo ele inicia sua busca atrás deles.
How Cormac Mac Art went to Faery: Cormac wanted the twig enchanted with 9 apples that performed miracles. But in exchange loses his wife and children. After a while he starts his search behind them.

A visão de MacConglinney: Um rei tem uma besta dentro dele que o faz ter um apetite insáciavel, mas ninguém sabe disso. Assim o reino vai ficando sem comida e cabe a um sábio jovem salvar o rei e o reino.
The vision of MacConglinney: A king has a beast inside him that makes him an insatiable appetite, but nobody knows it. Thus the kingdom will being without food and it is a wise young and save the king and the kingdom.

A batalha dos pássaros: Um rapaz acaba se aventurando e parando na casa de um gigante e quer se casar com a filha mais nova dele e para isso, terá que passar pelos desafios impostos pelo gigante.
The battle of the birds: A boy ends up adventuring and stopping at the home of a giant and wants to marry his youngest daughter and for that, will have to go through the challenges posed by the giant.

Os filhos de Lir: Lir se casou um uma bela donzela e teve filhos com ela, porém ele ficou viúvo. Então se casou uma irmã de sua falecida esposa mas esta não gostava das crianças e tentou se livrar das mesmas.
The fate of the Children of Lir: Lir married a beautiful maiden and had children with her, but he became a widower. Then he married a sister of his late wife but she didn't like the children and tried to get rid of them.

A dama do cavalo e Powel, o príncipe de Dyfed: conta a história da deusa Rhiannon e como ela escapou do casamento forçado.
Powel, Prince of Dyfed: the story of the goddess Rhiannon and how she escaped of a forced marriage.

Paddy O'Kelly e a doninha: Uma doninha estava causando problemas para Paddy e durante sua caçada, descobre que a mesma é uma bruxa e depois de uma conversa ela dá instruções para ele ficar rico.
Paddy O'Kelly and the weasel: A weasel was causing problems for Paddy and during his hunt, he discovers that it is a witch and after a conversation she instructs him to get rich.

O sonho de Owen O'Mulready: Owen nunca tinha tido um sonho e pede ajuda ao seu senhor para ter um sonho e ele segue fielmente as instruções do senhor.
The dream of O'Mulready Owen: Owen never had a dream and asks for help to his lord to have a dream and he faithfully follows the instructions of the Lord.

Morraha: Ele encontrou um jovem ruivo que o desafia para um jogo. Se Morraha ganhasse, poderia pedir qualquer coisa. E ele ganhou alguns jogos, conseguindo grandes coisas. Mas ganancioso continuou a jogar  perdeu tudo. Para reconquistar as coisas, terá uma grande missão pela frente.
Morraha: He found a young redhead who challenges him to a game. If Morraha won, could ask anything. And he won some games, achieving great things. But greedy continued to play and lost everything. To regain the things will have a big quest ahead.

As mulheres de Chifres: numa noite, feiticeiras com chifres invadem a casa de uma mulher que fica enfeitiçada por elas e tenta salvar sua família e casa delas.
The Horned Women: one night with witches horns invade the home of a woman who is bewitched by them and tries to save his family and their home.

O fazendeiro de Liddesdale: o fazendeiro sofre inúmeros infortúnios e precisa de ajuda na sua lavoura e acaba contratando o primeiro que apareceu em sua frente.
The Farmer of Liddesdale: the farmer suffers many misfortunes and need help on their farm and ends up hiring the first one that appeared in front of him.

Assim como o volume anterior, tem ilustrações em preto e branco no meio do livro, feitas pelo Alexandre Camanho.
Like the previous volume, has illustrations in black and white in the middle of the book, made ​​by Alexandre Camanho.

Espero que meus resumos dos contos tenha despertado a curiosidade de vocês. Eu deixei esses livros para serem meus "livros de espera" pois são fáceis de transportar na bolsa e esperar ser atendido no médico, banco...
I hope my abstracts of the stories have piqued the curiosity of you. I left these books to my "books of waiting" because they are easy to carry bag and waiting to be answered in the doctor office, bank ...

Gostei bastante de ler os livros, conheci histórias novas e me deu vontade de fazer ilustração delas!
I liked a lot to read the books, I met new stories and made me want illustrate them! 

5 comments:

  1. Fiquei com muita vontade de ler ambos *---*
    Sempre me admirei muito com fadas porem não procurei nada muito aprofundado Dx

    ReplyDelete
    Replies
    1. Veja se acha numa biblioteca, é rapidissimo e delicioso pra ler! *-*~

      Delete
  2. Olá!!

    Vi ali embaixo a indicação para os Memes.. muito obrigada!!

    Quando eu tiver um tempinho e sem ideia do que postar vai ser ótimo!!

    Interessante esses livros que você falou. Não sei se irei adquirir algum deles ainda esse ano (estou cheia de livros para ler e com menos tempo agora que comecei a trabalhar)... Obrigada pela dica de leitura....

    Livros de bolso são ótimos. O único problema é a capa que não tem aquela orelha e acaba amassando facilmente!!

    Até mais

    ReplyDelete
    Replies
    1. Yay, de nada! Esses memes são ótimos pra isso, pra quando quer atualizar mas não tem vontade de fazer um texto longo sobre hehe.

      Ai é, apa amassando é triste =~

      Delete
  3. Olá, parabéns pelo blog!
    Se você puder visite este blog:
    http://morgannascimento.blogspot.com.br/
    Obrigado pela atenção

    ReplyDelete

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...